<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>R A Y A  &#124;  agency for Arabic literature</title>
	<atom:link href="http://www.rayaagency.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rayaagency.org</link>
	<description>R A Y A  &#124;  agency for Arabic literature</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:52:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<atom:link rel='hub' href='http://www.rayaagency.org/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>English world rights to Yazbek&#8217;s &#8216;Revolution diaries&#8217; sold!</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/english-world-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/english-world-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:52:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sold Rights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2327</guid>
		<description><![CDATA[These posts are a little redundant, but I had to make three of them for the information to be really clear! Finally, Yazbek&#8217;s &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217; were acquired by Haus publishing, UK. The book is expected to be out in May.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These posts are a little redundant, but I had to make three of them for the information to be really clear! Finally, Yazbek&#8217;s &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217; were acquired by Haus publishing, UK. The book is expected to be out in May.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/english-world-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German rights to Yazbek&#8217;s &#8216;Revolution diaries&#8217; sold!</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/german-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/german-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:50:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sold Rights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2325</guid>
		<description><![CDATA[German rights to Yazbek&#8217;s &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217; were acquired by Nagel &#038; Kimche, Hanser. The book is expected to be out in March.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>German rights to Yazbek&#8217;s &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217; were acquired by Nagel &#038; Kimche, Hanser. The book is expected to be out in March.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/german-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French rights to Yazbek&#8217;s &#8216;Revolution diaries&#8217; sold!</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/french-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/french-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:48:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sold Rights]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2323</guid>
		<description><![CDATA[French house Buchet-Chastel acquired the rights to Samar Yazbek&#8217;s book &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217;. The book should be out in the end of March.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>French house Buchet-Chastel acquired the rights to Samar Yazbek&#8217;s book &#8216;In the crossfire: Syrian revolution diaries&#8217;. The book should be out in the end of March.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/french-rights-to-yazbeks-revolution-diaries-sold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Khalifa&#8217;s voice from Damascus is being heard!</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/khalifas-voice-from-damascus-is-being-heard/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/khalifas-voice-from-damascus-is-being-heard/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Headline]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Khaled Khalifa]]></category>
		<category><![CDATA[Syria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2315</guid>
		<description><![CDATA[Khaled KHALIFA Two days ago, Khaled Khalifa sent me his address below in Arabic. He needed it to be translated into French and English for starters. His aim was for it to reach as many people as possible. Less than 48 hours later, I find his address on @arablit&#8217;s blog, and I receive an e-mail from Transworld, his publisher in the UK. I know the internet sometimes makes wonders. But I&#8217;m still amazed at his voice being heard!

&#160;
&#160;
&#160;
&#160;
&#8220;My friends, writers and journalists from all over the world, in China and ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_2052" class="wp-caption alignleft" style="width: 185px"><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/KhaledKHALIFA1.jpg"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/KhaledKHALIFA1.jpg" alt="" title="KhaledKHALIFA" width="175" height="175" class="size-full wp-image-2052" /></a><p class="wp-caption-text">Khaled KHALIFA</p></div> Two days ago, Khaled Khalifa sent me his address below in Arabic. He needed it to be translated into French and English for starters. His aim was for it to reach as many people as possible. Less than 48 hours later, I find his address on @arablit&#8217;s <a href="http://arablit.wordpress.com/2012/02/08/open-letter-from-syrian-author-khaled-khalifa">blog</a>, and I receive an e-mail from Transworld, his publisher in the UK. I know the internet sometimes makes wonders. But I&#8217;m still amazed at his voice being heard!<br />
<span id="more-2315"></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&#8220;My friends, writers and journalists from all over the world, in China and Russia, I would like to inform you that my people is being subjected to a genocide.</p>
<p>A week ago the forces of the Syrian regime stepped up its attacks on the rebellious cities, especially in the cities of Homs, Zabadani, the suburbs of Damascus, Rastan, Madaya, Wadi Barada, Figeh, Idlib and villages of the Zawiya mountain. In the past week, up until the moment in which I am writing these lines, more than a thousand martyrs fell, many of them children, and hundreds of homes were destroyed on top of their inhabitants.</p>
<p>The world&#8217;s blindness encouraged the regime&#8217;s attempt to eliminate  the peaceful revolution in Syria, with an unrivaled repressive force. The support of Russia, China, Iran and the silence of the world in the face of the crimes committed in broad daylight, has allowed the regime&#8217;s killing of my people for the past eleven months. But in the last week, since February 2cd, the features of the massacre were made clear. The scene of hundreds of thousands of Syrians who took to the streets of their towns and villages on the night of the massacre of Khalidiya, the night of last Friday to Saturday, raising their hands in prayer and in tears, is heart breaking and puts the humanitarian tragedy of Syria in the center of the world. It is a clear expression of our feeling of orphanhood, resulting from our abandonment by the world, which is content by political and economic sanctions that do not stop murderers or restrain blood bathed tanks.</p>
<p>My people who faced death with bear chests and songs is being, in these very moments, subjected to a cleansing campaign. Our rebellious cities face sieges unprecedented in the history of world revolutions, preventing medical personnel to attend to the wounded, as field hospitals are being bombed in cold blood and destroyed. The entry of relief organizations is also prevented,  phone lines are cut, and food and medicine are blocked to the extent that the smuggling of blood bags or Satamol tablets into the affected areas is considered a crime worthy of imprisonment in detention camps, the details of which will shock you one day.</p>
<p>In its modern history, the world has not yet seen valor and courage such as those displayed by the revolutionary Syrians in all our towns and villages, as the world has not yet seen such a silence, that is now considered a complicity in the murder and extermination of my people.</p>
<p>My people is the people of peace, coffee and music, that I wish you will taste one day, roses the fragrances of which I hope you will breathe one day, so that you know that the center of the world is today exposed to a genocide, and that the whole world is an accomplice to the spilling of our blood.</p>
<p>I can not say more in these difficult moments, but I hope you will take action in solidarity with my people, through whatever means you deem appropriate. I know that writing stands helpless and naked in front of the Russian guns, tanks and missiles bombing cities and civilians, but I have no wish for your silence to be an accomplice of the killings as well.&#8221;</p>
<p>Khaled Khalifa, Syrian writer, Damascus February 6th, 2012</p>
<p>
<DIV align="right"></p>
<h3>
أصدقائي الكتاب والصحافيين في كل أنحاء العالم خاصة في الصين وروسيا أود أن أعلمكم بأن شعبي يتعرض لإبادة جماعية.&#8221;<br />
 منذ أسبوع قامت قوات النظام السوري بتصعيد هجماتها على المدن الثائرة خاصة في مدن حمص والزبداني وريف دمشق والرستن ومضايا ووادي بردى وعين الفيجة وإدلب وقرى جبل الزاوية، ومنذ أسبوع حتى كتابة هذه السطور سقط أكثر من ألف شهيد بينهم عدد كبير من الأطفال، ودمرت مئات المنازل فوق رؤوس ساكنيها.<br />
إن العمى الذي أصاب العالم شجع النظام على محاولة تصفية الثورة السلمية في سورية ببطش لانظير له، إن دعم روسيا والصين وإيران وصمت العالم إزاء جريمة ترتكب في وضح النهار أطلق يد النظام في قتل شعبي منذ إحدى عشر ولكن في الإسبوع الماضي ومنذ 2 شباط إلى اليوم توضحت معالم المجزرة ومشهد مئات آلاف السوريين الذين نزلوا إلى شوارع مدنهم وقراهم ليلة مجزرة الخالدية في ليلة الجمعة وفجر السبت الماضي رافعين اياديهم بالدعاء والدموع يفطر القلب ويضع التراجيديا الإنسانية السورية في قلب العالم.، في تعبير واضح لالبس فيه على اليتم الذي نشعر به بتخلي العالم عنا وإكتفاء السياسيين بالكلام وعقوبات إقتصادية لاترد قاتل ولاتلجم دبابة لاهية وموغلة في الدم.<br />
إن شعبي الذي إستقبل الموت بالصدور العارية والأغاني يتعرض الآن وفي هذه اللحظات إلى حملة إبادة جماعية، كما وتتعرض مدننا الثائرة إلى حصار غير مسبوق في تاريخ ثورات العالم، تمنع الطواقم الطبية من إسعاف الجرحى، والمشافي الميدانية تقصف بدم بارد وتُدمر، ويمنع دخول منظمات الإغاثة إضافة إلى قطع الإتصالات الهاتفية ومنع وصول الطعام والدواء إلى درجة بأن تهريب كيس دم أو حبة سيتامول إلى المناطق المنكوبة يعتبر جريمة تستحق السجن في معتقلات ستدهشون حين تعرفون التعذيب وتفاصيله ذات يوم.<br />
لم يشهد العالم في تاريخه الحديث بسالة وشجاعة كالتي أبداها السوريون الثائرون في كل مدننا وقرانا، كما لم يشهد العالم تواطئاً وصمتاً كهذا الصمت الذي يعتبر الآن شراكة في قتل وإبادة شعبي.<br />
إن شعبي هو شعب السلام والقهوة والموسيقى أتمنى ان تتذوقوها ذات يوم، وورد  أتمنى أن تلفحكم عطورها لتعرفوا بأن قلب العالم اليوم يتعرض إلى إبادة جماعية والعالم كله شريك في دمنا.<br />
إنني لاأستطيع شرح كل شيء في هذه اللحظات العصيبة لكنني آمل تحرككم للتضامن مع شعبي بالوسائل التي ترونها مناسبة، وأنا أعرف بأن الكتابة تقف عاجزة وعارية أمام أصوات المدافع والدبابات<br />
&#8220;والصواريخ الروسية التي تقصف مدناً ومدنيين آمنين لكنني ليس لدي أية رغبة أن يكون صمتكم شريكاً في قتل شعبي أيضاً.  </p>
<p>خالد خليفة، كاتب سوري، الشام، شبط ٦، ٢٠١٢</p>
</h3>
<p></DIV align="right">
</p>
<p>&#8220;Chers amis, écrivains et journalistes du monde entier, notamment en Chine et en Russie, je tiens à vous informer que mon peuple est exposé à un génocide.</p>
<p>Depuis une semaine les forces du régime syrien intensifient les attaques contre les villes rebelles en particulier Homs, Zabadani, les banlieues de Damas, Rastan, Madaya, Wadi Barada, Figeh, Idlib et dans les villages de la montagne de Zawiya. Depuis une semaine et jusqu&#8217;au moment où j&#8217;écris ces lignes, plus de mille martyrs sont tombés, dont beaucoup d&#8217;enfants, et des centaines de maisons ont été détruites sur les têtes de leurs habitants.</p>
<p>La cécité qui a frappé le monde a encouragé le régime à tenter une élimination de la révolution pacifique en Syrie, avec une force répressive inégalée. Le soutien de la Russie, la Chine, l&#8217;Iran et le silence du monde face aux crimes commis en plein jour, a permis le meurtre de mon peuple par le régime depuis onze mois. Mais dans la dernière semaine, du 2 février à aujourd&#8217;hui, les signes du massacre se sont clarifiés. La scène de centaines de milliers de Syriens descendus dans les rues de leurs villes et villages la nuit du massacre de Khalidiya, dans la nuit du vendredi au samedi dernier, les mains levées en prières et en larmes, brise le cœur, et place la tragédie humanitaire syrienne au centre du monde. C&#8217;est une expression claire de notre sentiment d&#8217;être des orphelins, abandonnés par le monde et par les politiciens satisfait par les paroles vaines et les sanctions économiques, qui n&#8217;empêchent pas les assassins et ne retiennent pas les chars baignés de sang.</p>
<p>Mon peuple, qui a fait face à la mort  le torse nu et en chansons est en ce moment même assujetti à une campagne de génocide. Nos villes rebelles sont dans un état de siège sans précédent dans l&#8217;histoire mondiale des révolutions. Le personnel médical est empêché de secourir les blessés, les hôpitaux de campagne sont bombardés de sang-froid et détruits, l&#8217;entrée est interdite aux organisations de secours, les lignes téléphoniques sont coupées, et la nourriture et les médicaments sont bloqués, si bien que la contrebande d&#8217;un sac de sang ou d&#8217;une tablette de Setamol dans les zones touchées est considéré comme un crime digne d&#8217;emprisonnement dans des camps de détention, dont les détails vous horrifieront un jour. </p>
<p>Dans toute son histoire moderne, le monde n&#8217;a pas connu de tels vaillance et courage, que ceux manifestés par les révolutionnaires Syriens dans toutes nos villes et villages. Le monde n&#8217;a pas non plus connu un tel silence, et une connivence dans le silence qui est dès à présent considéré comme une complicité dans le crime et l&#8217;extermination de mon peuple.</p>
<p>Mon peuple est un peuple de paix, de café, de musique que j&#8217;espère vous savourerez un jour, de roses, dont j&#8217;espère qu&#8217;un jour le parfum vous parviendra, afin que vous sachiez que le cœur du monde est aujourd&#8217;hui exposé au génocide et que le monde entier est complice dans le versement de notre sang.</p>
<p>Je ne peux rien dire de plus dans ces moments difficiles, mais j&#8217;espère que vous agirez par solidarité avec mon peuple de la façon que vous jugerez appropriée. Je sais que l&#8217;écriture est impuissante et nue devant les canons, les tanks et les missiles russes qui bombardent nos villes et nos civils, mais je n&#8217;ai aucune envie que votre silence aussi, soit complice du meurtre de mon peuple.&#8221;</p>
<p>Khaled Khalifa, écrivain syrien, Damas, 6 février 2012</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/khalifas-voice-from-damascus-is-being-heard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Al Riahi&#8217;s &#8220;Gorilla&#8221; on tyranny &#124; Al Akhbar</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/al-riahi-s-gorilla-on-tyranny-al-akhbar/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/al-riahi-s-gorilla-on-tyranny-al-akhbar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 18:33:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press]]></category>
		<category><![CDATA[Kamal Al Riahi]]></category>
		<category><![CDATA[The Gorilla]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2313</guid>
		<description><![CDATA[The novel surprises the reader as soon as page one: Saleh, the poor young man, climbs up the clock tower at the intersection of Boulevard Mohammed V and Avenue Habib Bourguiba in Tunis to announce the resurrection. People gather around the tower, state police is brought in as the scene of the young man hanging in the air occupies the news and the talk of the population.
Through a scenic coherent structure, the novel's passages follow each other in a mastered montage, using an intense, accurate, language that preserves its beauty, without falling into rhetoric and useless talk.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/TheGorilla.jpg"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/TheGorilla.jpg" alt="" title="TheGorilla" width="144" height="216" class="alignleft size-full wp-image-2119" /></a>In his novel published by Saqi, the Tunisian writer and journalist Kamal Al Riahi lets us into the world of a society ravaged by political tyranny and social backwardness, before one of «Bourguiba&#8217;s children» made his appearance and changed the rules of the game</p>
<p>Elie Abdo, for <a href="http://www.al-akhbar.com/node/23648">Al Akhbar</a>, October 14, 2011</p>
<p>The routes taken by the literatures of the revolution, which broke out against the Arab tyrannic and oppressing regimes ruling over the people of the region in decades, is not yet clear. What has so far come out does not exceed some works that archive the revolutions on a day to day basis, their details and direct events, in addition to the emotional narrative of impressions and feelings recorded by authors who took part. We did not yet read a literary work, be it novel, poetry or theater, that would question creative writing, in style and substance, in the light of a new reality produced by the Arab revolutions. Most literary works that deal with the Arab revolutions, remains in the orbit of the literary and linguistic styles used earlier.</p>
<p>Perhaps the novel by the Tunisian writer and journalist Kamal Al Riahi, «The gorilla» (Dar al Saqi) fall in this category. The novel surprises the reader as soon as page one: Saleh, the poor young man, climbs up the clock tower at the intersection of Boulevard Mohammed V and Avenue Habib Bourguiba in Tunis to announce the resurrection. People gather around the tower, state police is brought in as the scene of the young man hanging in the air occupies the news and the talk of the population.<br />
Through a scenic coherent structure, the novel&#8217;s passages follow each other in a mastered montage, using an intense, accurate, language that preserves its beauty, without falling into rhetoric and useless talk.</p>
<p>Al Riahi lets us into the world of a society ravaged by political tyranny and social backwardness. The authors leaves his main character, Saleh, hanging to the clock, to tell us his story: a foundling child who lives in an orphanage, where most of the children get adopted except him. Because of his dark black skin, he remains a long time in the orphanage before a man called Iyad and a woman called Sasiya come from one of the remote villages and adopt him. Through the character of Saleh, nicknamed «Gorilla» by his schoolmates, the author sheds light on the abandoned children of the Tunisian society, who were called «Children of Bourguiba» in reference to the embrace by the Tunisian leader of all the segments of society. As a revenge of this designation, Saleh fires at Bourguiba&#8217;s tomb, and is thereof hunted by the security services who invent rather serious charges against him, such as belonging to a terrorist organization.</p>
<p>In the narrative, transitions are made to different times and climates. The stories of other characters the lives of whom intersect with that of the gorilla&#8217;s are recounted. Thus, Al Jatt is brought in, an old friend and drug dealer who spent time in prison, during which he cut off the penis of one of the prisoners. Shakir is the homosexual who tried to seduce Saleh inside a movie theater, and ended up preying on his victims in the back streets adjacent to the Clock Tower. Ali The dogs, is the security officer who had been tracking Saleh for in a living, when he was working in the Friday market, and is in charge of getting Saleh down in the Clock Tower incident.</p>
<p>Kamal Al Riahi, who was selected in the &#8220;Beirut 39&#8243; competition organized by the «Foundation Hay Festival» in 2009, succeeds in building nightmarish atmospheres, full of violence, cruelty and tyranny, starting from the clock tower on which Saleh climbs, overcoming his fear, and openly declaring his pain. The narrative expands into the effects of tyranny inside the psyches of marginal individuals, prisoners of a life the conditions of which they did not choose.</p>
<p>Around the Tower Clock &#8212; which as the writer specifies in the beginning of the novel is a symbol of the coup carried out by General Zine el-Abidine Ben Ali against President Habib Bourguiba, where the statue of the latter was replaced by the tower clock &#8212; the people arise in sympathy with Saleh standing not he electrified Tower. They start calling for the regime&#8217;s fall, in a clear reference to the revolution for dignity that broke out in Tunis on January 14 and overthrew the rule of Zine El Abidine.</p>
<p>The use of the revolution in Al Riahi&#8217;s novel as the artistic end of the narrative, raises an issue that goes beyond the novel itself. It would be prejudicial to approach it from the angle of the revolutions, without paying attention to the skill of its author and his mastering of novel writing. The pressing question here is: Will Arab revolutions be the theme of the coming novels? Or will the revolutions shape these accounts in accordance with its language and style and new technical tools? How can the revolutions change our current societies, without changing what is told about them in writing, poetry and theater?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/al-riahi-s-gorilla-on-tyranny-al-akhbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kamal Al Riahi&#8217;s &#8220;The gorilla&#8221;</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/kamal-al-riahis-the-gorilla/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/kamal-al-riahis-the-gorilla/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 18:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Kamal Al Riahi]]></category>
		<category><![CDATA[The Gorilla]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2310</guid>
		<description><![CDATA["The gorilla" is a novel that looks into the impact of the Ben Ali era on the Tunisian society. The revolution is literally at the heart of this novel, but it's not its main topic, as much as it is the story of this young black man, nicknamed 'Gorilla'. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/TheGorilla.jpg"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/TheGorilla.jpg" alt="" title="TheGorilla" width="144" height="216" class="alignleft size-full wp-image-2119" /></a>&#8220;The gorilla&#8221; is a novel that looks into the impact of the Ben Ali era on the Tunisian society. The revolution is literally at the heart of this novel, but it&#8217;s not its main topic, as much as it is the story of this young black man, nicknamed &#8216;Gorilla&#8217;. &#8216;Gorilla&#8217; may be the igniter of the revolution, when he decides one day to climb up the Tower Clock, symbol of Ben Ali&#8217;s dominance, but the novel focuses on this character&#8217;s despair, and through him, that of a whole segment of the Tunisian society, the poor, the marginal, and the powerless. Gorilla&#8217;s climbing of the tower is the story&#8217;s opening, and the incident that shapes the novel, a narrative interrupted by the introduction of new characters, and held together by a man hanging from a Tower Clock.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/kamal-al-riahis-the-gorilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Beavers&#8217;, a novel away from clichés &#124; Al Akhbar</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/02/beavers-a-novel-away-from-cliches-al-akhbar/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/02/beavers-a-novel-away-from-cliches-al-akhbar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 08:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press]]></category>
		<category><![CDATA[Al Akhbar]]></category>
		<category><![CDATA[Al Qondos]]></category>
		<category><![CDATA[Mohammad Hasan Alwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2307</guid>
		<description><![CDATA[In his new novel, the author of the «Collar of purity» frees his characters from the dead-end of ready-made ideas, and weaves their lives away from preaching and proselytizing. Ghalib, Ghada, Badriya, Salman and the other characters, live the consequences of many of the disadvantages of the Saudi society]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/AlQondos1.png"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/AlQondos1.png" alt="" title="AlQondos" width="198" height="264" class="alignleft size-full wp-image-2114" /></a>An article by Elie Abdo, for <a href="http://www.al-akhbar.com/node/25463">Al Akhbar</a>, November 11th, 2011</p>
<p><em>In his fourth novel published by «Dar Al-Saqi», the Saudi novelist and journalist tells the story of a Saudi character torn between an impossible love story, and heavy family memories. A work that stays away from the clichés prevalent in Saudi Arabia&#8217;s contemporary literature.<br />
</em><br />
The Saudi novelist Mohammed Hassan Alwan (1979) in his new novel «Beavers» (Dar Al Saqi) stays away from the clichés of the Saudi literature. His novel does not get into the topics of women&#8217;s hardships, social repression, the influence of religious traditions, and political repression, dominating most of the new Saudi writings&#8230; </p>
<p>In his new novel, the author of the «Collar of purity» frees his characters from the dead-end of ready-made ideas, and weaves their lives away from preaching and proselytizing. Ghalib, Ghada, Badriya, Salman and the other characters, live the consequences of many of the disadvantages of the Saudi society. But this does not appear in the narrative directly, or in a crude discourse, as much as it appears in the behavior of the characters and their emotions. We do not find in the novel, which extends over three hundred and twenty pages, monologues and faded ideas. Alwan sought to dissolve information in the text, within a coherent narrative structure, using an aesthetic language, without it being rhetorical, however.</p>
<p>Original Arabic below.<br />
::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::</p>
<p><DIV align="right"><br />
<h3>
في روايته الرابعة الصادرة عن «دار الساقي»، يسرد الروائي والصحافي السعودي قصّة بطل مشتت بين قصّة حب مستحيلة، وذكريات عائليّة ثقيلة. عمل يبتعد عن الكليشيهات السائدة في النصّ السعودي الراهن</p>
<p>إيلي عبدو<br />
يبتعد الروائي السعودي محمد حسن علوان (1979) في روايته الجديدة «القندس» (دار الساقي) عن كليشيهات الأدب السعودي ومقولاته المكرّرة. تغيب عن روايته مواضيع معاناة المرأة، والكبت الاجتماعي، وسطوة التقاليد الدينية، والقمع السياسي، المسيطرة على معظم الكتابات السعودية الجديدة&#8230; سطوة جعلت المدونة السردية في المملكة أسيرة خطاب روائي تنحصر مضامينه في تيمات معينة، أشبه بكليشيهات، لا تتطرّق إلى جوهر المحرّمات التي تفرضها التقاليد. في نصّه الجديد، يحرّر صاحب «طوق الطهارة» أبطاله من مأزق الأفكار الجاهزة، وينسج حيواتهم بعيداً عن الوعظ والتبشير. غالب، غادة، بدرية، وسلمان وغيرها من شخصيات الرواية، يعيشون تحت تأثير مشاكل المجتمع السعودي وسلبياته الكثيرة. لكنَّ ذلك لا يظهر في سياق السرد مباشرة، وبخطابية فجة، بقدر ما يظهر في سلوك الشخصيات وانفعالاتها. لا نجد في الرواية التي تمتد على ثلاثمئة وعشرين صفحة، مونولوجات شخصية وأفكاراً باهتة. سعى علوان في نصّه إلى تذويب المعطى المعرفي، داخل بنية روائية متماسكة، قسّمها إلى أربعين فصلاً، عبر لغة اتكأت على الجمالية، لكنّها لم تغال في البلاغة.<br />
غالب، الشخصية المحورية في النص، يلتقي بغادة أثناء زيارته لمدينة جدة، وتربطه بها في ما بعد علاقة حب. لكنّ الحبيبين سرعان ما يكتشفان صعوبة استمرار العلاقة. يعيش البطل أزمات وجودية وذاتية كثيرة، بعد زواج عشيقته بإحدى الشخصيات الدبلوماسيّة. تغيب غادة سنة كاملة، لتعود بعدها إلى البلاد، وتشعل النار من جديد في العلاقة المستحيلة التي تستمرّ على رغم إنجابها العديد من الأطفال.<br />
هذا السياق السردي الشديد العادية، يأخذ منحىًَ أكثر عمقاً لاحقاً، وخصوصاً عند الكتابة عن العزلة التي يعيشها غالب في بورتلاند، بالقرب من نهر ويلامت، حيث يمضي وقته بين تعلّم صيد السمك والسهر في الحانات الليلية، وشقته المستأجرة. تعرّض غالب خلال مراهقته لحادث سير أدّى إلى تشوه في وجهه. من منفاه البعيد، يبقى على تواصل مع غادة عبر الهاتف، حتى تفاجئه بقرار زيارتها لمحل إقامته، بهدف تدبّر شؤون دراسة ابنها. لكنها بسبب خلاف يقع بينها وبين زوجها، تقرر العشيقة السابقة البقاء في بورتلاند، لحين اقتناع زوجها بضرورة تلبية مطالبها. تقيم في شقة غالب مدة شهر قبل أن تعود إلى زوجها من جديد. خلال هذه الفترة، يختبر غالب تفاصيل العيش مع حبيبته، ويكتشف أنّ الأمر برمته كان عبارة عن نزوات عابرة. يورد علوان هذه التفاصيل، من دون أن يتدخل علوان لشرح سلوك أبطاله أو تفسيره. يستمر في ممارسة صنعته روائياً من خلال الاكتفاء بسرد الأحداث ومعالجتها فنياً.<br />
يعود غالب في نهاية الرواية من بورتلاند إلى الرياض، بسبب موت أبيه ليتقاسم الميراث مع إخوته. لكن ما حصلوا عليه، كان أقلّ مما يتوقعون&#8230; إلا أنهم تقاسموه وتفرقوا، وعاد كلّ منهم إلى حياته الخاصة. يستدخل الكاتب إلى مناخات روايته العديد من الشخصيات، بدءاً من والدي غالب اللذين انفصلا خلال طفولته، ليستقل كلّ منهما في حياة زوجية جديدة مع شخص آخر. نمرّ أيضاً على سلمان، الأخ الأكبر الذي يحظى بمعاملة خاصة من والده، والذي يهتم كثيراً بالعمل والتجارة. إضافة إلى الأختين بدرية ومنى: يسيطر التديّن وشعائره على حياة الأولى، فيما تبقى الثانية حائرة بتمردها الذي يجعل تأقلمها مع المجتمع أمر صعباً.<br />
تتعدد الخيوط السردية للرواية تبعاً للمكان الذي يحضر فيه غالب، أو للزمان الذي يستعيده بذاكرته. تنتقل حركة السرد بين أميركا والرياض، وبين سنوات الصبا التي عاشها الشاب السعودي مع غادة، وسنوات البحث عن الذات وإيجاد هدف في الحياة خلال فترة العزلة. عنوان «القندس» منسوب إلى الحيوان الذي يعيش على ضفاف الأنهار ويمتاز ببطء الحركة، في إشارة رمزية إلى شخوص الرواية الذين جعلهم مجتمعهم أسرى واقع محاصر، تتحرّك مشاعرهم في أجوائه ببطء شديد. أراد الروائي السعودي أن يقول إنّ وظيفة الكتابة ترتبط بالتقاط أثر المجتمع على الشخصيات المتخيّلة في النص، وسرد سلوكها، لا تحليل هذا المجتمع ومعالجة مشاكله، فتلك مهمة تترك لعلماء الاجتماع والأنتربولوجيا.</p>
</h3>
<p></DIV align="right"></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/02/beavers-a-novel-away-from-cliches-al-akhbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mohammad Hasan Alwan&#8217;s &#8220;Beavers&#8221;</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/01/mohammad-hasan-alwans-beavers/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/01/mohammad-hasan-alwans-beavers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:22:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Beavers]]></category>
		<category><![CDATA[Dar al saqi]]></category>
		<category><![CDATA[Mohammad Hasan Alwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2294</guid>
		<description><![CDATA[Published by Dar al Saqi in the fall of 2011, Beavers is a sensitive portrait of a contemporary Saudi bourgeois family.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/AlQondos.png"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/AlQondos.png" alt="" title="AlQondos" width="198" height="264" class="alignleft size-full wp-image-2113" /></a>Published by Dar al Saqi in the fall of 2011, Beavers is a sensitive portrait of a contemporary Saudi bourgeois family. The main character is the eldest 40 year old son, despised by his father and half siblings. Ghaleb, going through a mid-life crisis questions both his family ties and his 20 year long love affair. Offering an incisive description of this traditional family, the author offers an exceptionally honest insight in the Riyadh society. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/01/mohammad-hasan-alwans-beavers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rights to Hawra Al Nadawi&#8217;s book sold in Denmark!</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/01/rights-to-hawra-al-nadawis-book-sold-in-denmark/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/01/rights-to-hawra-al-nadawis-book-sold-in-denmark/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 22:58:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sold Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Hawra Al Nadawi]]></category>
		<category><![CDATA[Under the Copenhagen sky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2213</guid>
		<description><![CDATA[As a follow up on the previous post, concerning a very interesting interview given by Hawra al Nadawi to politiken in Denmark, I am happy to announce that the Danish rights of the young author&#8217;s book &#8216;Under the Copenhagen&#8217;s sky&#8217;, was acquired by C&#038;K Forlag.

Written in Arabic, the book was nevertheless clearly addressing a Danish audience, as the author explicitly states in her interview. Describing the Arab emigrants&#8217; lives, the author hoped to give an insight into the complexities of being different, and trying to fit it &#8212; something she ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a follow up on the previous post, concerning a very interesting interview given by Hawra al Nadawi to politiken in Denmark, I am happy to announce that the Danish rights of the young author&#8217;s book &#8216;Under the Copenhagen&#8217;s sky&#8217;, was acquired by C&#038;K Forlag.<br />
<span id="more-2213"></span><br />
Written in Arabic, the book was nevertheless clearly addressing a Danish audience, as the author explicitly states in her interview. Describing the Arab emigrants&#8217; lives, the author hoped to give an insight into the complexities of being different, and trying to fit it &#8212; something she in fact very well achieves in her first book.</p>
<p>For those of you who missed the first post, Hawra Al Nadawi was long-listed for the IPAF 2012 (the Arab Man Booker that will be awarded in March in Abu Dhabi).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/01/rights-to-hawra-al-nadawis-book-sold-in-denmark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hawra al Nadawi in Danish paper Politiken</title>
		<link>http://www.rayaagency.org/2012/01/hawra-al-nadawi-in-danish-paper-politiken/</link>
		<comments>http://www.rayaagency.org/2012/01/hawra-al-nadawi-in-danish-paper-politiken/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 22:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press]]></category>
		<category><![CDATA[Dar al saqi]]></category>
		<category><![CDATA[Hawra Al Nadawi]]></category>
		<category><![CDATA[Politiken]]></category>
		<category><![CDATA[Under the Copenhagen sky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rayaagency.org/?p=2210</guid>
		<description><![CDATA[On December 12th, the Danish widely read newspaper Politiken interviewed Hawra Al Nadawi. The young writer was long-listed for the IPAF (Arab Man Booker), for her first novel &#8216;Under the Copenhagen sky&#8217; published by Dar al Saqi, Lebanon, in 2010. Below, with some delay, the English translation of the interview that didn&#8217;t go unnoticed in Denmark (approximate translation &#8212; thank you Google! &#8212; as I have no knowledge whatsoever of Danish). As several Danish colleagues confessed, such a book giving an insight into the Arab emigrant population of Denmark has ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/HawraALNADAWI2.png"><img src="http://www.rayaagency.org/wp-content/uploads/2012/01/HawraALNADAWI2.png" alt="" title="HawraALNADAWI" width="175" height="175" class="alignleft size-full wp-image-2100" /></a>On December 12th, the Danish widely read newspaper Politiken interviewed Hawra Al Nadawi. The young writer was long-listed for the IPAF (Arab Man Booker), for her first novel &#8216;Under the Copenhagen sky&#8217; published by Dar al Saqi, Lebanon, in 2010. Below, with some delay, the English translation of the interview that didn&#8217;t go unnoticed in Denmark (approximate translation &#8212; thank you Google! &#8212; as I have no knowledge whatsoever of Danish). As several Danish colleagues confessed, such a book giving an insight into the Arab emigrant population of Denmark has been missing and sought for. Original version at the end of the English post<span id="more-2210"></span></p>
<p>Article by Sandra Brovall, published by <a href="http://politiken.dk/kultur/boger/ECE1476778/dansk-irakisk-forfatter-gik-fra-bagdad-til-broendby-strand/">Politiken</a> on December 12th, 2011.</p>
<p>The car turns right onto Brøndbyvester Boulevard, and three gray skyscrapers come into view. The heavy bricks make the rest of the houses on the boulevard in Brøndby Strand seem tiny. From the backseat Hawra al-Nadawi gets excited: &#8220;Oh, I&#8217;m quite nostalgic. I lived right there in the middle &#8216;. She points at Brøndby Strand&#8217;s 15-story landmark in concrete.</p>
<p>It is morning and we were taken by Hawra al-Nadawi back to the suburb where she grew up. Here she came as a 7-year-old with her family from Iraq, and here she lived most of her childhood and early youth. It was also here that the now 27-year-old author wrote the first part of her debut novel &#8216;Under the Copenhagen Sky&#8217;.</p>
<p><strong>About the novel.</strong><br />
The book has just been nominated for the prestigious International Prize for Literature Prize for Arabic Fiction. She is several decades younger than the other 13 nominees. And she is the only woman among the 13 selected. It was not the idea of literary prizes that made the then 20-year-old Hawra al-Nadawi shut herself up in the room of her childhood home in a residential block, and start a novel on an old style stapled blue lined notebook. &#8220;I just wanted to write something that took so long that I could write every day. Gradually it became a book, &#8220;she says. The car stops in the parking lot at the red brick shopping center Brøndby Strand Centre, where she hung out with his friends.</p>
<p><strong>Born in Baghdad<br />
</strong>When she gets out of the car, she spots the yellow Netto store. Here she spent many hours after school, for it was here that the city library was. Today, a new modern library of glass was built, as the writer gets to miss her old haunt, where librarians knew her by name. &#8220;It looks very sophisticated, but I do not like it,&#8221; said Hawra al-Nadawi in a peculiar blend of perfectly accentuated British and Danish with an accent that is hard to place. </p>
<p><strong>Hawra al-Nadawi<br />
</strong>It&#8217;s been two years since she was last here. In 2006 she moved with her parents and two younger siblings to London where she lives today. At home they speak a mixture of English, Arabic, Kurdish and sometimes Danish. Her mother is Kurdish-Iranian born in Iraq, while the father is Arab Iraqi. She was born in Baghdad in 1984. Her father was a sports teacher and part of the political opposition to the president and dictator Saddam Hussein. Both her parents were imprisoned. Hawra al-Nadawi came with her mother. She spent the first two years of her life behind bars. Although she was too small to remember anything, her mother told her how she had to protect her daughter in the overpacked prisons, so the guards would not take her and put her in a children&#8217;s prison. In 1986, both her parents were released under the so-called general amnesty. Hawra al-Nadawi then grew up in Baghdad, got a little sister and was awakened by the bombers who launched the Gulf War in 1990.</p>
<p><strong>Escape from Iraq<br />
</strong>That day in 1991 when Hawra al Nadawi&#8217;s father was arrested for the last time she was six years old. It was just after the Gulf War, and she stood with her cousin in front of the family&#8217;s house in Baghdad when a car with two men stopped in front of them. &#8220;Won&#8217;t you call your father?&#8221; Said one of the men, pointing at her. He was commonly dressed, so she thought he was one of her father&#8217;s friends, and ran in to fetch him (…) When, without explanation, he was released three months later, he fled first, and then the whole family, to Denmark. In 1992 they moved into an apartment in Kisumparken in Brøndby Strand.</p>
<p><strong>The dilemma<br />
</strong>Hawra al-Nadawi points up on the first floor of a low level of housing built in the early 1970s. Up there behind an orange sash is her old room. There she wrote the first four chapters of her first book about the Danish-born Iraqi girl Huda, who meets the older Iraqi Rafid who has fled from Baghdad. An initiation novel where the protagonist is not just struggling with the transition from child to adult, but also with his own national identity. &#8220;Her biggest dilemma is that she is both Dane and Iraqi. She has never been to Iraq and she has never seen anything other than Denmark. Yet she is not Danish. She feels neither the one nor the other, &#8221; says Hawra al-Nadawi about her protagonist. She states that the book is not autobiographical. But this dilemma she has always lived with herself. &#8220;I&#8217;ve never felt neither Iraqi, Dane, or for that matter, Kurd or English. I am a bit of everything, &#8220;she says. Yet she feels more at home here in Brøndby Strand, than she does in London or Iraq, where her father moved in 2003 to work for the new government.<br />
&#8220;I do not feel safe in Iraq. And I&#8217;m not really accustomed to London yet. If I have children again, I could well imagine that they would grow up here, &#8220;she says.</p>
<p><strong>Favorite subject: Danish<br />
</strong>Hawra al-Nadawi walks down a quiet residential street. Her old school in yellow bricks appear. Here she went from fifth to ninth grade, before she went to college at Western Borgerdyd Gymnasium in Valby. Hawra al-Nadawi liked school, people running and screaming over the school yard with colorful school bags atop their backs, jackets in their hands. The feeling of being different was always there. My novel gives an insight into how it feels to grow up as a young immigrant in Denmark. That, I think, deserves a Danish audience.</p>
<p>There were children of many nationalities at school, but she was the only one who wore a headscarf. Other children had perhaps immigrant parents, but they were even born in Denmark. And Hawra al-Nadawi could remember that there had been another life before the quiet residential streets, packed lunches and woodwork classes. One of the places she felt quite at home, was the Arabic literature classes, to which her mother introduced her. At Brøndby Strand library she read every day after school, the Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz, among others. As a teenager, she got through the entire library collection of Arabic &#8211; then she started to order from other libraries.</p>
<p>At that time, she started to write in Arabic. &#8220;Every time I wrote an essay in Danish, told my teacher that I thought in Arabic. In Danish, you must put an end to your sentence. In Arabic, I am freer. The language is richer. I&#8217;m more articulate in Arabic than in any other language,&#8221; she says.</p>
<p><strong>Outsiders story<br />
</strong>When, as a 20-year-old, she told her parents that she had dropped out of college a year later, to write her first novel instead, it was no great surprise to them. When the book was finished four years later, she sent it straight to the renowned Lebanese publishing house Dar al-Saqi. Only her father had read it. Yet she knew that they would publish it. Surprised, she was on the other hand, when the publisher woke her one morning a few weeks ago and told me that she had been nominated for the prestigious Arab literary award (the IPAF, or Arabic Man Booker &#8212; translator&#8217;s note!).</p>
<p>In January, the 13 nominees will be reduced down to six, and then the winner will be invited to Abu Dhabi in March 2012. The award also includes &#8211; in addition to $ 50,000 &#8211; a translation from Arabic into other languages. With translation, the novel will reach a new audience, maybe even a Danish one. She likes the idea of a Danish audience. &#8220;The media may well get the impression that people with other backgrounds are ignorant, unpleasantly different, or that they will not integrate. People rarely dive into the feeling of being an outsider, or how you are affected by being different. My novel gives an insight into how it feels to grow up as a young immigrant in Denmark. That, I think, deserves a Danish audience &#8220;.</p>
<p>Original version below.<br />
::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::   ::</p>
<p>Bilen drejer til højre ad Brøndbyvester Boulevard, og tre grå højhuse kommer til syne. De tunge klodser får resten af husene på boulevarden i Brøndby Strand til at virke bittesmå. Fra bagsædet udbryder Hawra al-Nadawi begejstret: »Åh, nu bliver jeg helt nostalgisk. Jeg boede lige der i midten«. Hun peger mod Brøndby Strands 15 etager høje vartegn i beton. </p>
<p>Det er formiddag, og vi er taget med Hawra al-Nadawi tilbage til forstaden, hvor hun er vokset op. Her kom hun til som 7-årig sammen med sin familie fra Irak, og her boede hun det meste af sin barndom og begyndelsen af sin ungdom. Det var også her, den nu 27-årige forfatter skrev første del af sin debutroman ’Under the Copenhagen Sky’. </p>
<p><strong>Stilehæftet blev til roman<br />
</strong>Bogen er netop blevet nomineret til den prestigefyldte litteraturpris International Prize for Arabic Fiction. Hun er flere årtier yngre end de øvrige 13 nominerede. Og hun er den eneste kvinde blandt de 13 udvalgte. Det var dog ikke forestillingen om litteraturpriser, der fik den dengang 20-årige Hawra al-Nadawi til at lukke sig inde på værelset i barndomshjemmet i boligblokken og påbegynde en roman på et gammelt stilehæftes blå linjer. »Jeg ville bare skrive noget, der tog så lang tid, at jeg kunne skrive hver dag. Lidt efter lidt blev det til en bog«, siger hun. Bilen standser på parkeringspladsen ved det murstensrøde indkøbscenter Brøndby Strand Centrum, hvor hun hang ud med sine venner.</p>
<p><strong>Født i Bagdad</strong><br />
Da hun stiger ud af bilen, får hun øje på centrets gule Netto-butik. Her brugte hun mange timer efter skole, for det var her, byens bibliotek lå. I dag er der bygget et nyt moderne bibliotek af glas overfor, som får forfatteren til at savne sit gamle tilholdssted, hvor bibliotekarerne kendte hende ved navn. »It look’s very sophisticated, men jeg bryder mig ikke om det«, siger Hawra al-Nadawi på en særegen blanding af perfekt accentueret britisk og dansk med en accent, der er svær at placere.</p>
<p>Det er to år siden, hun sidst har været her. I 2006 flyttede hun med sine forældre og to mindre søskende til London, hvor hun bor i dag. I hjemmet taler de en blanding af engelsk, arabisk, kurdisk og til tider dansk. Hendes mor er kurdisk-iraner født i Irak, mens faren er arabisk iraker.  Selv blev hun født i Bagdad i 1984. Faren var idrætslærer og i politisk opposition til præsident og diktator Saddam Hussein. Blot to måneder efter Hawra al-Nadawis fødsel blev begge forældre fængslet. Hawra al-Nadawi fulgte med sin mor. Hun tilbragte sine to første leveår bag tremmer. Selv var hun for lille til at kunne huske noget, men moren har fortalt hende, hvordan hun måtte gemme sin datter i det stopfyldte fængsel, så vagterne ikke skulle tage hende og putte hende i et børnefængsel. I 1986 blev begge forældre løsladt under den såkaldte generelle amnesti. Hawra al-Nadawi voksede derefter op i Bagdad, fik en lillesøster og blev vækket af de bombefly, der indledte Golfkrigen i 1990. </p>
<p><strong>Flugten fra Irak</strong><br />
Den dag i 1991, da Hawra al-Nadawis far blev anholdt for sidste gang, var hun seks år gammel. Det var lige efter Golfkrigen, og hun stod sammen med sin fætter ude foran familiens hus i Bagdad, da en bil med to mænd standsede foran dem.  »Vil du ikke kalde på din far?«, sagde den ene af mændene og pegede på hende.  Han var almindeligt klædt, så hun troede, det var en af farens venner, og løb ind for at hente ham. Men da faren så mændene, begyndte han hurtigt at skifte tøj, og moren begyndte at pakke en taske med mad til ham. Udenfor førte mændene faren ind i bilen.  Da faren uden forklaring blev løsladt tre måneder senere, flygtede først han og derefter hele familien til Danmark. I 1992 flyttede de ind i en lejlighed i Kisumparken i Brøndby Strand. </p>
<p><strong>Dilemmaet<br />
</strong>Det er den lejlighed, Hawra al-Nadawi står foran. Hun peger op på første sal af et lavt boligbyggeri bygget i begyndelsen af 1970’erne. Deroppe bag en orangerød vinduesramme er hendes gamle værelse.</p>
<p>Der skrev hun de fire første kapitler af debutbogen om den danskfødte irakiske pige Huda, der møder den ældre iraker Rafid, der er flygtet fra Bagdad. En dannelsesroman, hvor hovedpersonen ikke bare kæmper med overgangen fra barn til voksen, men også med sin egen nationalitet.  »Hendes største dilemma er, at hun både er dansker og iraker. Hun har aldrig været i Irak, og hun har aldrig set andet end Danmark. Men samtidig er hun ikke dansk. Hun føler sig hverken som det ene eller det andet«, siger Hawra al-Nadawi om sin hovedperson. Hun fastslår, at bogen ikke er selvbiografisk. Men dilemmaet har hun altid selv levet med. </p>
<p>»Jeg har aldrig følt mig som hverken iraker, dansker eller for den sags skyld kurder eller englænder. Jeg er lidt af det hele«, siger hun. Alligevel føler hun sig mere hjemme her i Brøndby Strand, end hun gør i London eller Irak, hvor faren flyttede til i 2003 for at arbejde for den nye regering.  »Jeg føler mig ikke tryg i Irak. Og jeg er faktisk ikke blevet vant til London endnu. Hvis jeg får børn engang, kunne jeg godt tænke mig, at de skulle vokse op her«, siger hun.</p>
<p><strong>Yndlingsfaget dansk<br />
</strong>Hawra al-Nadawi går ned ad en stille villavej med tjørnehække, carporte og løvfyldte forhaver. Hendes gamle folkeskole i gule mursten dukker op. Her gik hun fra femte til niende klasse, inden hun fortsatte på gymnasiet på Vestre Borgerdyd Gymnasium i Valby. Hawra al-Nadawi kunne godt lide folkeskolen, hvor to tredjeklasser løber skrigende hen over skolegården med farverige skoletasker på ryggen og jakkerne i hænderne. Følelsen af at være anderledes var der altid. Min roman giver et indblik i, hvordan det føles at vokse op som ung indvandrer i Danmark. Det, synes jeg, fortjener et dansk publikum.</p>
<p><strong>Hawra al-Nadawi<br />
</strong>Der var børn af mange nationaliteter på skolen, men hun var den eneste, der gik med tørklæde. Andre børn havde måske også indvandrerforældre, men de var selv født i Danmark. Og Hawra al-Nadawi kunne godt huske, at der havde været et andet liv før de stille villaveje, medbragte madpakker og sløjdundervisningen. Et af de steder, hun følte sig helt hjemme, var i den arabiske litteratur, som hendes mor præsenterede hende for. På Brøndby Strand bibliotek læste hun hver dag efter skole blandt andre den egyptiske nobelprismodtager Naguib Mahfouz. Som teenager var hun nået igennem hele bibliotekets arabiske samling – derefter begyndte hun at bestille hjem fra andre biblioteker.<br />
På det tidspunkt var hun begyndt at skrive på arabisk. »Hver gang jeg skrev en stil på dansk, sagde min lærer, at jeg tænkte arabisk. På dansk skal man sætte punktum et vist sted og komma et andet. På arabisk er jeg mere fri. Sproget er rigere. Jeg er mere velformuleret på arabisk end på noget andet sprog«, siger hun. </p>
<p><strong>Outsideren historie<br />
</strong>Da hun som 20-årig fortalte sine forældre, at hun droppede ud af Ingeniørhøjskolen efter et år for i stedet at skrive sin første roman, var det ikke nogen stor overraskelse for dem. Da bogen var færdig efter fire år, sendte hun den som det første ind til det anerkendte libanesiske forlag Dar al-Saqi. Kun hendes far havde læst den. Alligevel vidste hun, at de ville udgive den. Overrasket blev hun til gengæld, da forlaget vækkede hende en morgen for et par uger siden og fortalte, at hun var blevet nomineret til den fornemste arabiske litteraturpris i verden. Til januar bliver de 13 nominerede skåret ned til seks, og derefter bliver vinderen inviteret til Abu Dhabi i marts 2012. Med prisen følger – ud over 50.000 dollar – en oversættelse fra arabisk til andre sprog. Med oversættelsen vil romanen nå et nyt publikum, måske endda et dansk. Tanken om et dansk publikum kan hun godt lide. </p>
<p>»I medierne kan man godt få det indtryk, at folk med andre baggrunde er ignoranter, ubehageligt anderledes, eller at de ikke vil integreres. Man dykker sjældent ned i følelsen af at være en outsider, eller hvordan man bliver påvirket af at være anderledes. Min roman giver et indblik i, hvordan det føles at vokse op som ung indvandrer i Danmark. Det, synes jeg, fortjener et dansk publikum«</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rayaagency.org/2012/01/hawra-al-nadawi-in-danish-paper-politiken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
